顶部右侧
顶部左侧
当前位置:首页 > 未命名 > 正文

中外商业广告翻译研究(商业广告翻译文献综述)

admin 发布于2023-12-04 13:30:24 未命名 10 次

本篇文章给大家谈谈中外商业广告翻译研究,以及商业广告翻译文献综述对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

本文目录一览:

广告翻译的国内外研究现状?

上世纪80年代中期以来,有关广告语言的研究就散见于个别外语类主要期刊中,但国内广告翻译研究正式起步则始于上世纪90年代初。 就研究内容而言,早期论文主要为具体广告用语译法的探讨以及汉语广告英译中所存在的问题,为起步阶段

国外翻译的发展现状 随着全球化的不断发展和多种语言之间的交流日益增多,国外翻译行业也在不断壮大。当前,在国际贸易、科技领域、旅游业等领域,翻译已经成为一项日益重要的工作

中外商业广告翻译研究(商业广告翻译文献综述)
图片来源网络,侵删)

广告英语国内外研究现状拥有非常大的发展空间。因为英语有着非常大的普及度,基本做到全球大部分人都在学习英语。

...***网:英语论文:浅议跨文化视角下的商业广告翻译策略[1]

1、随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增强,广告的作用在我国也逐渐显露出来。本文结合实例探讨了运用各种翻译技巧去体现深层次的文化内涵,通过跨文化视角下的商业广告翻译策略。

2、中国油画跨文化翻译策略 针对大众欣赏者的翻译策略。面向大众欣赏者的翻译要求比较简单,就是要通过跨文化翻译读懂画作传递的最直观、浅显的讯息,保证大众欣赏者能够流畅地理解

中外商业广告翻译研究(商业广告翻译文献综述)
(图片来源网络,侵删)

3、因此,本文对跨文化交际中各个因素进行总结分析出其对商务英语翻译的影响,进而提出了促进跨文化交际背景下,提高商务英语翻译结果的有效策略。跨文化交际对商务英语翻译产生影响的各个因素 交际语言方面的因素。

4、摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。

分析英文广告中的双关语现象及其翻译策略

1、分别表义译法是指在翻译双关语时,由于在目的语中无法找到对应的双关语,可变通地把原双关语的两层意思拆分为两个词或语句来表达的翻译手法。

中外商业广告翻译研究(商业广告翻译文献综述)
(图片来源网络,侵删)

2、(1) More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

3、这则广告巧妙地利用sun,son和air,heir这两组同音异义词,使广告读起来朗朗上口,从而吸引更多的游人。

4、[3 ]此外,既然英文广告翻译为中文,其受众群体主要为中国人,那么就要遵循 “就中原则”,即充分考虑到汉语言文字的特点和表达习惯、中国的社会历史文化以及价值观、审美观。

5、) 直接引语 在英语广告中直接引语出现得很多,原因:一是直接引语使得广告显得形式活泼、新颖;二是***用直接引语从心理学的角度看可以增强说服力。

6、[1]接下来我们将会从这四种构成类型分别展开论述,对英语电影片名中的双关如何达到修辞效果做出相应的分析和鉴赏。

西方广告翻译的研究现状

广告英语翻译是一种将广告原文从一种语言翻译成另一种语言的翻译形式。在全球化背景下,越来越多的企业需要使用广告英语翻译来宣传自己产品服务。因此,广告英语翻译的发展越来越重要。

为了促进翻译理论的发展有必要澄清宏观译论、微观技巧、语言实践能力这三者的关系。在此基础上可将西方译论与中国微观技巧有机地结合在一起,以便细化翻译理论。此外还有必要***用科学的研究方法,将研究成果量化。

对于国内企业来说,由于对英文广告往往***取在汉语广告文案基础上直译的策略,因此常常造成文化失误,主要表现为文化过载,即译文中充斥着大量具有中国文化特色的词汇,令西方受众迷惑不解。

介绍广告翻译研究的背景和意义:论文综述应该首先介绍广告翻译的背景、发展历程和意义,以便读者可以更好地理解广告翻译的相关问题和研究动机。

b.多造词错拼 如 Krispy (krispy) milka(milk) 美之源(Minute Maid)(这点要有大量的西方文化的知识背景了,可以看看电视剧 广告狂人)c.句式简单,多祈使句,多省略句。

目的论的提出是西方翻译界一重大突破。它被介绍到中国后,也为中国的翻译界注入了一股清流。

中外商业广告翻译研究的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于商业广告翻译文献综述、中外商业广告翻译研究的信息别忘了在本站进行查找喔。

查看更多有关于 的文章。

转载请注明来源:中外商业广告翻译研究(商业广告翻译文献综述)

本文永久链接地址:http://smarday.com/post/12676.html

本站非盈利性质,与其它任何公司或商标无任何形式关联或合作。文章来源于互联网,收录在此只因其美好,如有冒犯,请联系我们立删QQ: 2660952039
最新文章
热门文章
最新文章
    热门文章
      标签列表